企業(yè)做網(wǎng)站合理利用翻譯有效策略
日期 : 2020-11-21 21:19:33
合理利用翻譯有效策略。首先,編譯是一種翻譯策略,是編與譯的有機結合,在外宣翻譯中的應用十分廣泛。翻譯者基于滿(mǎn)足讀者閱讀習慣、文化、心理素養需求,編輯修整原文本,甚至大膽變異和局部再創(chuàng )造原文。高校英文網(wǎng)頁(yè)翻譯是工具性翻譯,以英語(yǔ)為最終點(diǎn),所以,翻譯者需要進(jìn)一步重視英語(yǔ)文化與英語(yǔ)讀者。

翻譯者在通讀中文稿件后,將其中不易學(xué)習和理解的內容適當刪除,并劃分信息量較大的原文,還可以采取增加小標題的方式,根據英文表達習慣重構,同時(shí)要突出重點(diǎn)部分。對于具備中國特色的人名、地名、歷史事件等等,應盡量提供背景材料或闡述。受政治環(huán)境、經(jīng)濟環(huán)境、文化環(huán)境差異的影響,漢語(yǔ)讀者與英語(yǔ)讀者的信道容量存在一定差異。

所以,在進(jìn)行編譯的時(shí)候,應基于英語(yǔ)讀者,充分考慮讀者是否具備漢語(yǔ)讀者具有的文化背景知識與興趣愛(ài)好。在進(jìn)行翻譯時(shí),采用與英語(yǔ)相符的行文模式,以此避免引發(fā)過(guò)多傳播噪音,保證傳播效果良好。

翻譯者在通讀中文稿件后,將其中不易學(xué)習和理解的內容適當刪除,并劃分信息量較大的原文,還可以采取增加小標題的方式,根據英文表達習慣重構,同時(shí)要突出重點(diǎn)部分。對于具備中國特色的人名、地名、歷史事件等等,應盡量提供背景材料或闡述。受政治環(huán)境、經(jīng)濟環(huán)境、文化環(huán)境差異的影響,漢語(yǔ)讀者與英語(yǔ)讀者的信道容量存在一定差異。

所以,在進(jìn)行編譯的時(shí)候,應基于英語(yǔ)讀者,充分考慮讀者是否具備漢語(yǔ)讀者具有的文化背景知識與興趣愛(ài)好。在進(jìn)行翻譯時(shí),采用與英語(yǔ)相符的行文模式,以此避免引發(fā)過(guò)多傳播噪音,保證傳播效果良好。