優(yōu)惠活動(dòng) - 12周年慶本月新客福利
優(yōu)惠活動(dòng) - 12周年慶本月新客福利
優(yōu)惠活動(dòng) - 12周年慶本月新客福利

企業(yè)做網(wǎng)站外宣網(wǎng)站順應語(yǔ)言交際的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境需要

日期 : 2021-04-30 23:24:04
        外宣網(wǎng)站順應語(yǔ)言交際的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境需要。動(dòng)態(tài)語(yǔ)境是交際過(guò)程中持續變化的語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境。動(dòng)態(tài)語(yǔ)境關(guān)系的順應是由語(yǔ)境因素和其他客觀(guān)存在的事物動(dòng)態(tài)生成的,它會(huì )順著(zhù)交際過(guò)程的發(fā)展而不斷變化。因此譯文亦隨語(yǔ)境不斷變化。

        例如,在重點(diǎn)介紹“中國黃驊港萬(wàn)國(國際)石材商貿城”的主頁(yè),標題可以翻譯為“China Huanghua Port International Stone Trade City”。 在涉及到與多個(gè)國內的石材產(chǎn)業(yè)交流或者內容對比時(shí),就可以直接使用“Huanghua Port International Stone Trade City”。 突出所在地區名稱(chēng)有利于提高產(chǎn)業(yè)的知名度,也為海外客商提供舉該項目的具體地點(diǎn)信息,即“黃驊”。 同理,如果后文還須出現該名稱(chēng)而不要“it”替代時(shí),一則前文已經(jīng)出現,二則客商已經(jīng)知曉它的具體地理位置,所以大可不必把“Huanghua Port”譯出,直接說(shuō)成“The International Stone Trade City”即可,亦可直接用“The Stone Trade City”或者“The Stone City”代替也未嘗不可。弱化小地點(diǎn)名稱(chēng),意在節約時(shí)空感。如果譯名冗長(cháng),影響客戶(hù)的閱讀和接受。這一動(dòng)態(tài)的譯文選擇過(guò)程既是順應了譯入語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)境中的篇內銜接,也順應了交際語(yǔ)境中受眾的心理世界和社交世界。

相關(guān)文章
国产免费丝袜调教视频爱剪辑|国产小受18asian|国产福利91精品一区二区三区|久久久青草大香|欧美丰满熟妇xxxx性